'노기 와카바는 용자이다' 캐릭터 소개 그림인 듯합니다.

(사진 출처: 일본 otakomu 블로그)

전격 G's 매거진 2015년 10월호에 실린 '노기 와카바는 용자이다' 캐릭터 소개 그림
이라고 하는데요. 일웹에서는 중간에 이름도 '유우나'이고 (성은 다르네요.) 생김새
도 유우나와 비슷하게 생긴 캐릭터가 있지 않느냐면서 재미있어 하는 반응이 나오기
도 했습니다. 과연 앞으로 얼마나 충격적인(?) 내용 전개를 보여줄지 궁금하군요.

덧글

  • Megane 2015/08/28 23:45 # 답글

    어? 거유캐릭터가 없...
    가끔이나마 안경을 써 주는 캐릭터는 과연...
  • ㅁㅇㄴㄹ 2015/08/29 03:45 # 삭제 답글

    죄송한데 용자이다 가 아니라 용자다 입니다..
  • 고독한별 2015/08/29 06:03 #

    http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=7501
    http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=1838

    우선 이 경우에는 '이다'와 '다' 모두 괜찮다는 점을 말씀드리고
    싶고요. 그런 전제하에서, 죄송하지만, 어떤 작품을 지칭하는지
    이해하는데 큰 지장이 없다면, 제목을 이렇게 번역해 달라 저렇
    게 번역해 달라 하는 식의 요구는 받아들이지 않고 있습니다.

    왜냐하면 영어든, 일본어든, 외국어로 된 제목에 대한 번역은 이것
    저것 따지고 들기 시작하면 한도 끝도 없거든요. 이번 경우만 봐도
    '이다'를 '다'로 고쳐달라는, 어떻게 보면 정말 사소해 보이는 문제
    가 아닙니까? (물론 지적하신 분께는 정말 굉장히 중요한 문제일
    수도 있겠습니다만...)

    제가 이 블로그에서 언급하는 작품이 한둘이 아닌데, 그 작품들에
    대해서 이런 식으로 (글자 한글자 한글자를 세세하게 따져가면서)
    이게 과연 최선의 번역이냐 아니냐, 글자 한글자 더 넣어라 빼라
    하는 요구가 나오는 걸 일일이 받아들이기 시작하면, 저는 제목
    번역만 고민하다가 지쳐서 아무 것도 못할 겁니다.

    그렇기 때문에 전체적인 효율성을 따져본 결과, 무슨 작품을 지칭
    하는지 충분히 이해하는데 지장이 없다면, 제목 번역에 대한 요구
    는 받아들이지 않기로 했고, 다른 경우와의 형평성 차원에서 이번
    지적 또한 받아들일 수 없으니 이점 이해해 주시기 바랍니다.
  • ㅁㅇㄴㄹ 2015/08/29 07:19 # 삭제

    죄송합니다..
댓글 입력 영역


통계 위젯 (블랙)

3551442
8933
35395677

놀이터 안내판

본 블로그는 완전히 비영리 목적으로 운영되며, 홍보성 게시물은 영리나 비영리를 불문하고 즉시 삭제됩니다. 본 블로그에서 개인적 감상 및 리뷰 작성을 위해 인용된 글이나 이미지 등의 저작권은 모두 원저작자에게 속해 있습니다. 그 인용을 통해 어떤 경제적 이익도 추구하지 않을 것이며 요청이 있을 시 즉각 삭제합니다. 본 블로그의 게시물 중에서 독자적으로 창작한 내용들은 출처를 밝히시고 문맥 등을 마음대로 바꾸지 않는 한, 전부 또는 일부를 자유롭게 인용하셔도 좋습니다. 특히 텍스트를 그대로 복사해 가실 경우에는 출처로 링크를 꼭 명시해 주시기 바랍니다. 물론 2ch에서 가져온 사진이나 그림등은 저에게 아무런 권리가 없기 때문에 자유롭게 퍼가셔도 이의가 없습니다.